top of page
Publicações
Além das edições compiladas, a equipa d'O Cola está constantemente a trabalhar para dar voz à comunidade académica. Nesta página, podes encontrar artigos que, pela sua urgência e/ou carácter periódico, são publicados exclusivamente online.
Buscar
The Hunger Games: Sunrise on the Reaping
Traduzido por: Khrystyna Tsupryk The Hunger Games: Sunrise on the Reaping ⭐⭐⭐⭐⭐ “It’s the missing puzzle piece, I didn’t know I needed.”...
Khrystyna Tsupryk
12 de abr.3 min de leitura
Jogos da Fome: “Amanhecer na Ceifa”
Editado por: Maria Rodrigues Jogos da Fome: “Amanhecer na Ceifa” ⭐⭐⭐⭐⭐ “É a peça do puzzle que eu nem sabia que faltava.” - alguém na...
Khrystyna Tsupryk
12 de abr.3 min de leitura
Winter verse
Translated by: Joana Ferreira in winterly January, I leave for the shore. from my countenance, I let icy tears fall. serene waves,...
Rita Coelho
29 de mar.1 min de leitura
Verso de Inverno
Editado por: Lourenço Ramos no invernal janeiro, saio à praia. no rosto, deixo cair gélidas lágrimas. ondas serenas, mente inocupada....
Rita Coelho
29 de mar.1 min de leitura
What isn’t mine
Translator: Sara Sachetti Fernandes Those cold tears are mine on your warm, joyful chest. How I longed for your embrace on those dark...
Márcia Banora
22 de mar.1 min de leitura
O que não me pertence
Editado por: Mariana Lameiro Essas lágrimas frias são minhas no teu peito quente, alegre. Quanto quis eu um abraço teu naquelas noites...
Márcia Banora
22 de mar.1 min de leitura
Conditions
Translated by: Lourenço Ramos No one thinks of the conditions. Those in which I am writing, Of the pen I am using, Or whether I still...
Rita Ribeiro
15 de mar.1 min de leitura
Condições
Editado por: Nuno Brandão Condições Ninguém pensa nas condições. Naquelas em que estou a escrever, Na caneta que uso, Ou se ainda quero...
Rita Ribeiro
15 de mar.1 min de leitura
Artists keep childhood alive¹
Author: Márcia Banora Translated by: Maria Moiteira Artists keep childhood alive How delightful it must be to be an artist. How aware...
Jornal O Cola
8 de mar.1 min de leitura
Os artistas mantêm a infância viva¹
Autoria: Márcia Banora Editado por: Catarina Casal Quão agradável deve ser ser-se artista. Quão conscientes devem ser aqueles que se riem...
Jornal O Cola
8 de mar.1 min de leitura
E quando as luzes se apagam
Editado por: Mariana Lameiro E quando as luzes se apagam E a noite chega: Acendem-se mil e uma estrelas E a lua sorri materna. Sonho com...
Jornal O Cola
15 de fev.1 min de leitura
And when the lights go out
Translator: Laura Prezzi And when the lights go out And the night comes: A thousand and one stars light up And the moon smiles...
Jornal O Cola
15 de fev.1 min de leitura
Weeping streams in the river
Translator: Sara Sachetti Fernandes What we have lived and what is yet to be lived, which persists in permanently accompanying us. I...
Mar
8 de fev.1 min de leitura
Correntezas choradas no rio
Editado por: Mariana Lameiro O que vivemos e o que ficou por viver, que persiste permanentemente a nos acompanhar. Não quero alguma vez...
Mar
8 de fev.1 min de leitura
Coração Assombrado
Editado por: Nuno Brandão Saudades do seu abraço e daquele sentimento quentinho que só seus braços são capazes de inventar. Escrevo isto...
Natacha Vieira
1 de fev.6 min de leitura
Natural Freedom
Translated by: Bárbara Emídio I feel comfort when I remember that the garden in my backyard will continue to be a garden even after my...
Clara de Freitas
18 de jan.1 min de leitura
Natural Liberdade
Editado por: Catarina Casal Sinto conforto quando me lembro que o jardim no meu quintal continuará a ser jardim mesmo após a minha morte...
Clara de Freitas
18 de jan.1 min de leitura
The little turtle
Translation: Maria Moiteira The light from the outside world grows too strong to ignore. I slowly open my eyes and take in my...
Maria Afonso
11 de jan.3 min de leitura
A pequena tartaruga
Editado por: Catarina Casal A luz do mundo lá fora torna-se demasiado forte para ignorar. Abro lentamente os olhos e observo o que me...
Maria Afonso
11 de jan.3 min de leitura
It’s easy to be a poet
Translated by: Lourenço Ramos It's very easy to be a poet. Writing a “yada yada yada” is enough for me to consider myself a genius just...
Ricardo Vaz
5 de jan.1 min de leitura
bottom of page