top of page
Publicações
Além das edições compiladas, a equipa d'O Cola está constantemente a trabalhar para dar voz à comunidade académica. Nesta página, podes encontrar artigos que, pela sua urgência e/ou carácter periódico, são publicados exclusivamente online.
Buscar
Inutilidade da Arte
Traduzido por: Lourenço Ramos No caminho para casa passo sempre mesmo ao lado de um outdoor gigantesco a fazer publicidade à próxima grande produção de Hollywood. Reparo que este novo é baseado num livro. Pergunto-me o que é que o autor acha. De ter as suas palavras gritadas para o mundo inteiro, mesmo que seja apenas através de um ecrã. Pergunto-me sobre as possibilidades do futuro e o quão longe me sinto daqueles que alcançaram o impensável. Ainda mais, pergunto-me se é s
Maria Afonso
2 min de leitura
Pointless of Art
Driving back home, I always pass right next to a gigantic billboard advertising the next big Hollywood production. This new one, I see is based on a book. I wonder how the author feels. To have their words shouted to the whole world, even if only through a screen. I wonder about the possibilities of the future and how far away I feel from those who have achieved the unthinkable. Even more, I wonder if it’s even a possibility. Maybe this specialness, this influence and impact
Maria Afonso
3 min de leitura
The Hunger Games: Sunrise on the Reaping
Traduzido por: Khrystyna Tsupryk The Hunger Games: Sunrise on the Reaping ⭐⭐⭐⭐⭐ “It’s the missing puzzle piece, I didn’t know I needed.”...
Khrystyna Tsupryk
3 min de leitura
Jogos da Fome: “Amanhecer na Ceifa”
Editado por: Maria Rodrigues Jogos da Fome: “Amanhecer na Ceifa” ⭐⭐⭐⭐⭐ “É a peça do puzzle que eu nem sabia que faltava.” - alguém na...
Khrystyna Tsupryk
3 min de leitura
Winter verse
Translated by: Joana Ferreira in winterly January, I leave for the shore. from my countenance, I let icy tears fall. serene waves,...
Rita Coelho
1 min de leitura
Verso de Inverno
Editado por: Lourenço Ramos no invernal janeiro, saio à praia. no rosto, deixo cair gélidas lágrimas. ondas serenas, mente inocupada....
Rita Coelho
1 min de leitura
What isn’t mine
Translator: Sara Sachetti Fernandes Those cold tears are mine on your warm, joyful chest. How I longed for your embrace on those dark...
Márcia Banora
1 min de leitura
O que não me pertence
Editado por: Mariana Lameiro Essas lágrimas frias são minhas no teu peito quente, alegre. Quanto quis eu um abraço teu naquelas noites...
Márcia Banora
1 min de leitura
Conditions
Translated by: Lourenço Ramos No one thinks of the conditions. Those in which I am writing, Of the pen I am using, Or whether I still...
Rita Ribeiro
1 min de leitura
Condições
Editado por: Nuno Brandão Condições Ninguém pensa nas condições. Naquelas em que estou a escrever, Na caneta que uso, Ou se ainda quero...
Rita Ribeiro
1 min de leitura
Artists keep childhood alive¹
Translated by: Maria Moiteira Artists keep childhood alive How delightful it must be to be an artist. How aware they must be – those who...
Márcia Banora
1 min de leitura
Os artistas mantêm a infância viva¹
Editado por: Catarina Casal Quão agradável deve ser ser-se artista. Quão conscientes devem ser aqueles que se riem inocentemente numa...
Márcia Banora
1 min de leitura
E quando as luzes se apagam
Editado por: Mariana Lameiro E quando as luzes se apagam E a noite chega: Acendem-se mil e uma estrelas E a lua sorri materna. Sonho com...
Diana Colaço
1 min de leitura
And when the lights go out
Translator: Laura Prezzi And when the lights go out And the night comes: A thousand and one stars light up And the moon smiles...
Diana Colaço
1 min de leitura
Weeping streams in the river
Translator: Sara Sachetti Fernandes What we have lived and what is yet to be lived, which persists in permanently accompanying us. I...
Mar
1 min de leitura
Correntezas choradas no rio
Editado por: Mariana Lameiro O que vivemos e o que ficou por viver, que persiste permanentemente a nos acompanhar. Não quero alguma vez...
Mar
1 min de leitura
Coração Assombrado
Editado por: Nuno Brandão Saudades do seu abraço e daquele sentimento quentinho que só seus braços são capazes de inventar. Escrevo isto...
Natacha Vieira
6 min de leitura
Natural Freedom
Translated by: Bárbara Emídio I feel comfort when I remember that the garden in my backyard will continue to be a garden even after my...
Clara de Freitas
1 min de leitura
Natural Liberdade
Editado por: Catarina Casal Sinto conforto quando me lembro que o jardim no meu quintal continuará a ser jardim mesmo após a minha morte...
Clara de Freitas
1 min de leitura
The little turtle
Translation: Maria Moiteira The light from the outside world grows too strong to ignore. I slowly open my eyes and take in my...
Maria Afonso
3 min de leitura
bottom of page