top of page
Publicações
Além das edições compiladas, a equipa d'O Cola está constantemente a trabalhar para dar voz à comunidade académica. Nesta página, podes encontrar artigos que, pela sua urgência e/ou carácter periódico, são publicados exclusivamente online.
Buscar
Conditions
Translated by: Lourenço Ramos No one thinks of the conditions. Those in which I am writing, Of the pen I am using, Or whether I still...
Rita Ribeiro
1 min de leitura
Condições
Editado por: Nuno Brandão Condições Ninguém pensa nas condições. Naquelas em que estou a escrever, Na caneta que uso, Ou se ainda quero...
Rita Ribeiro
1 min de leitura
Artists keep childhood alive¹
Translated by: Maria Moiteira Artists keep childhood alive How delightful it must be to be an artist. How aware they must be – those who...
Márcia Banora
1 min de leitura
Os artistas mantêm a infância viva¹
Editado por: Catarina Casal Quão agradável deve ser ser-se artista. Quão conscientes devem ser aqueles que se riem inocentemente numa...
Márcia Banora
1 min de leitura
E quando as luzes se apagam
Editado por: Mariana Lameiro E quando as luzes se apagam E a noite chega: Acendem-se mil e uma estrelas E a lua sorri materna. Sonho com...
Diana Colaço
1 min de leitura
And when the lights go out
Translator: Laura Prezzi And when the lights go out And the night comes: A thousand and one stars light up And the moon smiles...
Diana Colaço
1 min de leitura
Weeping streams in the river
Translator: Sara Sachetti Fernandes What we have lived and what is yet to be lived, which persists in permanently accompanying us. I...
Mar
1 min de leitura
Correntezas choradas no rio
Editado por: Mariana Lameiro O que vivemos e o que ficou por viver, que persiste permanentemente a nos acompanhar. Não quero alguma vez...
Mar
1 min de leitura
Coração Assombrado
Editado por: Nuno Brandão Saudades do seu abraço e daquele sentimento quentinho que só seus braços são capazes de inventar. Escrevo isto...
Natacha Vieira
6 min de leitura
Natural Freedom
Translated by: Bárbara Emídio I feel comfort when I remember that the garden in my backyard will continue to be a garden even after my...
Clara de Freitas
1 min de leitura
Natural Liberdade
Editado por: Catarina Casal Sinto conforto quando me lembro que o jardim no meu quintal continuará a ser jardim mesmo após a minha morte...
Clara de Freitas
1 min de leitura
The little turtle
Translation: Maria Moiteira The light from the outside world grows too strong to ignore. I slowly open my eyes and take in my...
Maria Afonso
3 min de leitura
A pequena tartaruga
Editado por: Catarina Casal A luz do mundo lá fora torna-se demasiado forte para ignorar. Abro lentamente os olhos e observo o que me...
Maria Afonso
3 min de leitura
It’s easy to be a poet
Translated by: Lourenço Ramos It's very easy to be a poet. Writing a “yada yada yada” is enough for me to consider myself a genius just...
Ricardo Vaz
1 min de leitura
É fácil ser poeta
Editado por: Mariana Lameiro É muito fácil ser poeta. Basta escrever um “blá blá blá” que já me acho um génio só por rimar “dois” com...
Ricardo Vaz
1 min de leitura
Accents
Translated by: Ricardo Cerdeira Accents are such a beautiful thing, aren’t they? So delightful to hear, feel every word. Pronunciation is...
Natacha Vieira
1 min de leitura
Sotaques
Editado por: Nuno Brandão Sotaque é uma coisa tão linda, né? Tão gostoso de ouvir, sentir cada palavra. Pronúncia é coisa de outro mundo...
Natacha Vieira
1 min de leitura
At Your Door
Translation: Maria Moiteira Here I stand, waiting at your door. The same door you opened when I came to pick you up for our first...
Maia Aguiar
4 min de leitura
À Tua Porta
Edição: Ricardo Cerdeira Estou aqui parada à tua porta. A mesma porta que abriste quando te vim buscar para o nosso primeiro...
Maia Aguiar
4 min de leitura
She sleeps with me every night
Translation: Laura Prezzi She sleeps with me every night. Whether I’m accompanied or not, I always count on her presence. In the morning...
Mariana Raminhos
2 min de leitura
bottom of page